Причины переводческих ошибок и способы их преодоления. Типология переводческих ошибок Причины появления переводческих ошибок

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

к вопросу о классификации переводческих ошибок Е.д. Малёнова, Л.П. Черкашина

(г. Омск, Россия)

Аннотация. В статье рассматривается проблема классификации переводческих ошибок, существующие классификации и проблема идентификации типа ошибки на примерах несовершенных студенческих переводов.

Ключевые слова: перевод; переводческая ошибка; несоответствие

issue of translation errors classification E. Malenova, L. Cherkashina

Abstract. The paper deals with the problem of translation errors classification, the authors review existing classifications and point out a challenging task of identification of error type in students’ imperfect translations works.

Key words: translation; translation error; irregularity

Учитывая все большее распространение перевода как продукта и вида деятельности переводоведы предпринимают попытки разработать универсальные критерии оценки качества перевода. И пока теоретики спорят о преобладании прагматического аспекта над языковым и формального языкового компонента над содержательным, практики перевода сталкиваются с необходимостью оценки качества перевода. Отсутствие единых требований к переводу, трудность в определении прагматического эффекта перевода, различное понимание задач переводческой деятельности, конфликт между языковой нормой и содержанием, совмещение различных функциональных стилей в рамках одного текста, необходимость учета сугубо практических задач заставляют специалистов, вовлеченных в процесс оценки качества перевода, в частности преподавателей переводческих факультетов, применять некий усредненный подход, который не всегда обеспечивает полную объективность.

Являясь средством межъязыковой коммуникации, перевод не обладает полной тождественностью по отношению к оригиналу. Необходимо отметить, что причины, по которым не всегда достигается лексическое и информационное соответствие между текстом оригинала и текстом перевода, весьма разнообразны. Основными из них можно считать различия в структуре языка, культурные различия и несоответствие жанрово-стилистических форм исходного и переводящего языков, в частности, английского и русского. Иначе говоря, эти объективно существующие трудности и создают проблемы при переводе и приводят к возникновению переводческих несовпадений (несоответствий). Переводческими несовпадениями считаются лексические единицы в тексте перевода, которым нет соответствия в оригинале, лексические единицы оригинала, которым нет соответствия в переводе, а также не словарные, ситуативные замены лексических единиц оригинала на иные лексические единицы в переводе.

Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 9

Вопрос переводческих несовпадений относительно мало исследован в переводоведении. Это чрезвычайно усложняет работу переводчиков-практиков, поскольку обнаружение в переводе лексических несовпадений с оригиналом часто становится поводом для обвинения переводчика в совершении переводческой ошибки. Однако проблема в том, что несовпадения не всегда представляют собой ошибки.

Р. К. Миньяр-Белоручев - один из немногих переводоведов, который уделяет серьезное внимание проблеме лексических различий между текстом оригинала и перевода, используя вместо слова «несовпадение» термин «несоответствие». Он разработал теорию несоответствий, ключевое положение которой сводится к следующему: «некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте» . Такая информация в каждом несоответствии группируется в так называемые кванты - некоторое количество информации, представляющее собой с точки зрения анализируемого текста некоторое смысловое единство. Подчеркивая, что исходный и переводной текст, как правило, не совпадают по объему и качеству передаваемой информации, РК. Миньяр-Белоручев предлагает различать закономерные и ошибочные изменения количества информации. По его мнению, точные методы этой теории позволяют объективно оценивать то, что называют смысловыми ошибками в переводе, к которым относят расхождения в содержании исходных и переводных текстов.

Как правило, подобные расхождения классифицируются следующим образом:

Искажения (ложная интерпретация значения определенных единиц речи);

Неточности (недостаточно полная передача содержания отдельных единиц речи);

Пропуски.

Такой подход, по мнению Миньяр-Белоруче-ва, является некорректным, поскольку данная классификация недостаточно дифференцирована и мало способствует объективной оценке качества перевода. Поэтому РК. Миньяр-Белору-чев предложил собственный подход к оценке сте-

пени сохранения информации (теорию квантов). В зависимости от того, в каком тексте вычленен отрезок, каждое несоответствие предстает в виде кванта непереданной им прибавочной информации (всего 10 видов квантов в зависимости от типа информации).

Концепция Миньяр-Белоручева является чрезвычайно важной для теории перевода, поскольку она тесно связана в проблемой оценки качества перевода. Несомненным достоинством этой теории является градация квантов по смысловой важности. Однако практика доказывает, что для оценки качества перевода эту систему применять достаточно сложно вследствие ее «разветвленно-сти», к тому же система не исключает субъективный фактор оценки.

В отличие от Миньяр-Белоручева, К.И. Ковалева рассматривает понятие переводческих несовпадений гораздо шире, выделяя переводческие ошибки в отдельную группу. Она делает классификацию Миньяр-Белоручева более удобной для практического использования, предлагая анализировать переводческие ошибки следующим образом:

Ошибочные опущения;

Ошибочные приращения;

Неадекватная, ошибочная замена информации .

В работах целого ряда переводоведов ошибки классифицируются по степени их «грубости»:

Искажения;

Неточности;

Пропуски.

В таких классификациях основное внимание обращается те столько на передачу информации, сколько на формальное соответствие текста перевода оригиналу.

А.Б. Шевнин применяет совершенно иной подход, основывая свою классификацию на принципах психолингвистики, подразделяя ошибки на:

Ошибки восприятия (когда оригинал оказывается непонятым);

Ошибки порождения (неудачный выбор средств языка перевода приводит к появлению искажений и неточностей);

Ошибки восприятия-порождения.

М.Ю. Бродский в своей книге «Перловая каша, или как не надо переводить» предлагает

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания.

типологию ошибок в свете компетентностно-го подхода. Остановимся подробнее на тех компетенциях, не владение которыми, по нашему мнению, и обуславливает появления большинства ошибок у начинающих переводчиков. Так, Бродский считает, что недостаточное владение языком оригинала и языком перевода приводит к появлению языковых ошибок. Однако наиболее характерными для студентов-переводчиков являются ошибки воспроизведения, которые также обусловлены недостаточными знаниями родного языка. Уровень преподавания литературы в современной школе оставляет желать лучшего, будущие лингвисты приходят в ВУЗ со слабым знанием родного языка, плохо ориентируются в русской и мировой литературе. Отсюда возникают закономерные трудности при выборе контекстуальных замен, синонимов, при передаче образности, многочисленные ошибки в сочетаемости слов, вытеснение оборотов в действительном залоге страдательным, тяжеловесные придаточные предложения. Поэтому в текстах переводов появляются такие перлы, как «можно было практически слышать смех, доносящийся от службы разведки США» (“You could almost hear collective shriek from the USA intelligence community”), или «Путин имеет силу в оборонительных позициях, скручивая черную прессу в свою общую выгоду» (“Putin is at his most effective when on his defensive, twisting the black press to his general advantage”). В предложении “It would be very difficult to have another leader who has had more trash-potato peels and all dumped on his doorstep than Vladimir Putin” придаточное было переведено, как «о котором распространялось столько слухов». В данном случае студент не видит разницы между русскими выражениями «распространять слухи» и «поливать грязью».

Что касается ошибок, связанных с недостаточным знанием иностранного языка, то они чаще всего вызваны неумением увидеть импли-цитность высказывания. Так, заголовок статьи “How Broken is Britain” был переведен «Насколько разрушена Британия», в то время, как в тек-

сте речь идет о том, насколько прогнило Британское общество.

Особое внимание необходимо уделить ошибкам, связанным с речевой некомпетентностью. Такие ошибки, согласно Бродскому, можно разделить на вербальные и невербальные. Поскольку в статье речь идет о письменном переводе, мы остановимся на первом типе ошибок, которые возникают в случае неспособности переводчика сориентироваться в процессе перевода в речевой ситуации и предметной обстановке. Такие ошибки возникают при нарушении норм фразеологической сочетаемости, например, при переводе предложения “Israel Government is still sitting on the fence” переводчик, не задумываясь, пишет «Правительство Израиля по-прежнему сидит на заборе», тогда как речь идет о том, что правительство продолжает занимать выжидательную позицию.

Мы рассмотрели только некоторые классификации переводческих ошибок и пришли к выводу, что исследование феномена переводческой ошибки требует глубокого многоаспектного анализа, что позволит разработать критерии оценки качества студенческих переводов. Прежде всего, необходимо определить тип наиболее частотных ошибок, влияющих на восприятие текста рецептором перевода. Как правило, это ошибки, входящие в группу смысловых искажений (ошибки содержания и ошибки формы). Но что еще более важно - необходимо выявить причины появления ошибок того или иного типа, ознакомить с ними студентов, что поможет в дальнейшем «отделять зерна от плевел», то есть удачные переводческие решения от ошибочных, что будет способствовать развитию умений саморедактирова-ния и самоконтроля.

Список литературы:

1. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. - 160 с.

2. Миньяр-Белоручев, РК. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того, что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, упомянутые выше, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности - переводчика, его знаний и компетенций, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение. Подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки.

Говоря о переводческих ошибках, нужно отметить, что они возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода. Различать природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок является сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие - от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компетенция переводчика, ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику не достает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода.

Перевод - явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола - т.е. по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу - передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Поясним здесь, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь, знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу - Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

Рассмотрим подробнее классификацию ошибок перевода.

Схема 1 - Классификация ошибок перевода

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая, прежде всего, исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо "арифметической", чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д. Например, английское высказывание was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено переводчиком как "Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире", вместо правильного "Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире". Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение "вне", "за пределами" (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: "полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью".

В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of the best British football players m 1930"s. - В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If the Prime-Minister"s speech made few new points on Britain"s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего, переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового... Слово "британский" в русском языке стилистически маркировано, и ему следовало предпочесть более нейтральное "английский". "Риторика" чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а не само "ораторское искусство" или "красноречие". Вместо "примером" можно было бы сказать "образцом". Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов при­писывается определенный "оценочный вес". Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Лексическая ошибка - ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводимом языке.

Мировые предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в соответствии с этим бриллианты должны быть дешевы.

Грамматическая ошибка - нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

If the Prime-Minister"s speech made few new points on Britain"s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

Стилистическая ошибка - использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds are neither valuable nor rare.

Бриллианты не ценны и не раритетны.

Орфографическая ошибка - ошибка в правописании слов ПЯ.

Пунктуационная ошибка - несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.

Такая система (при условии оценки "стоимости" каждого вида ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница) отлично - содержание и стиль переданы полностью, нормы переводимого языка в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые ошибки, общим "весом" 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Классификация логических ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов, работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация основана на понимании того, что "осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте ситуации". Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй - предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: "Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи".

Ошибки в порядке слов перевода

Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

At two hundred and forty-seven feet, its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.

На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у "Боинга 747" / При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у "Боинга 747".

Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

The current is always switched at zero phase angle to prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is regulated.

Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех.

Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:

The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with "Property of La Paloma Memorial Hospital" printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. "Invisible Monsters").

Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: "Мемориальная больница Ла-Палома" (Ч. Паланик. "Невидимки". Пер. Ю. Волковой).

Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что "там так написано", либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод. Однако "восстановление смысла" - это не гадание на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в противоречие с "логично" выстроенным отрезком текста.

Ошибки второго вида - нарушения понятийной логичности - появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане.

Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе - это искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.

Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков:

1) Когда она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.

2) Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up.

Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх.

3) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил / До тебя я никогда никого не любил.

Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими словами, при переводе важно помнить, что:

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые - на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

Критический разбор чужих ошибок - очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества, и работа по выявлению и анализу переводческих ошибок должна систематически вестись при подготовке преподавателей перевода. Идеальным вариантом стало бы создание учебного пособия (печатного или электронного), содержащего большой корпус текстов, а также аудио- и видеоматериалов с допущенными при переводе ошибками. Такое пособие было бы чрезвычайно полезно для обучения преподавателей перевода умению находить, анализировать и классифицировать переводческие ошибки.

/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

295. Для ряда практических целей необходима такая систе­ма критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания ориги­нала при переводе. Такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю сово­купность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, ска­жем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смыс­ловых ошибок. В качестве примера приведем схему, по кото­рой в тексте перевода выделяются четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер­жания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинфор­мирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие непра­вильного понимания переводчиком содержания данного отрез­ка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставле­нии перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для пра­вильного понимания единиц оригинала, и т.д. Предположим, английское высказывание Ц was , indeed , out of concern for the well -being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO ) was born было переве­дено переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйст­венная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйствен­ная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради за­боты о благополучии потребителей пищи во всем мире». Со­вершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фак­тически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифи­цировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетруд­но указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight , out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration , concern , etc .) for он приобретает совершенно иное значение.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла ори­гинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недо­статочно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Опре­делить критерии для выявления таких смысловых неточно­стей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полно­стью».

В качестве примера перевода, в котором допущена подоб­ная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of the best British football players m 1930"s . - В 1930 году он был од­ним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множествен­ного числа при наименовании года в оригинале, показываю­щий, что имеется в виду не один год, а целое десятиле­тие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания со­хранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и тд. По­добные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не призна­ваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок мо­жет служить следующий перевод: If the Prime -Minister "s speech made few new points on Britain "s economic plight , it was a skilful exercise in rhetoric . - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономи­ки, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не ус­ловное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового... . Слово «британский» в русском языке стилистически маркиро­вано, и ему следовало предпочесть более нейтральное «англий­ский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторско­го искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноре­чие». Вместо «примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистиче­ски, но они не затрагивают существа передаваемого сообще­ния. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия­ющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

ошибка - необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности, как меру несоответствия перевода оригиналу, меру дезинформирующего воздействия на читателя.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

типология причин переводческих ошибок может быть представлена следующим образом:

Недостаточное владение языком оригинала.

Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.

Классификация ошибок:

Искажения субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления.

Неточности отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия;немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

Неясности функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в переводящем языке.

Грамматическая ошибка – нарушение грамматических и синтаксических норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов переводящего языка.

Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации переводящего языка.

Особенности перевода фразеологических единиц.

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придает гибкость и глубину ее значению. предлагается следующая классификацию:

1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.

2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть. 3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take asleep – вздремнуть

4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла)

Первое условие– уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску. Помимо проблемы распознавания фразеологизмов, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию.

Правила перевода.

1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Achilles"" heel, theheelofAchilles - ахиллесова пята.

2) исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее значение, но построенной на иной словесно-образной основе.

3) калькирование, пословный перевод. (напр., Hell’sAngels – Ангелы Ада, Zerooption – нулевой вариант).

4) применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., TheCityofBrotherlylove – название """"город Братской Любви"""", """"говорящее"""" для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: """"город Братской Любви, Филадельфия"""".

5) перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.

6) при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.

Перевод реалий.

Перевод реалий является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита.

понятие «реалия» служит для обозначения предмета или вещи, которая существует материально. Как правило, это предметы материальной культуры, которые характерны для того или иного народа, национальности или сообщества и являются выражением национальной самобытности, колорита. выделяются такие широкие группы как географические реалии (прерия, торнадо, секвойя, коала); этнографические реалии (кумыс, фибула, нарты, горница); общественно-политические реалии (хан, ку-клукс-клан.урядник).

Приемы передачи реалии в переводе: транскрипция и перевод.

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств соответствующей реалии с максимальным приближением ее фонетическое сущности к оригиналу: taverne (фр) – таверна, спутник – sputnik. Использование транскрипции при передаче реалии обусловлена тем, что при транскрибировании переводчику удается передать и смысловое содержание и колорит реалии.

перевод предполагает несколько способов решения проблемы реалии:

А) калькирование – то есть заимствование путем буквального перевода: skyscraper –небоскреб.

Б) полукалькирование – частичное заимствование: DritteReih (нем) –третий рейх

В) замена реалии реалией языка перевода: bell-boy –коридорный

Г) адаптация реалии – то есть придание ей на обличия родного слова на материале иностранного языка: Walkure (нем) - валькирия.

Перевод каламбуров.

абсолютно точного перевода (то есть передачи содержания и формы), к которому мы стремимся как к идеалу при переводе каламбура, можно добиться скорее в виде исключения; как правило же, здесь не обходится без потерь.

Решения: в первую очередь требования широкого контекста или всего произведения в целом. И уже во вторую очередь учитываются «каламбурные возможности» языка перевода по сравнению с иностранным языком и лексические данные самих единиц.

Принципы перевода, лежащие в основе данного исследования таковы:

а) переводимость;

б) взаимосвязь формы и содержания;

в) необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала.

Исходной точкой данного процесса является семантика элементов ядра каламбура иностранного языка и место его расположения. При этом опорой для создания каламбура в переводе могут служить:

а) семантика обоих элементов ядра;

б) семантика одного из элементов ядра;

в) новая семантическая основа.

Использование семантики обоих элементов довольно редкий случай в переводческой практике, поскольку он предполагает наличие в языке перевода параллелей элементам иностранного языка. При совпадении условий реализации элементов ядра в каламбур перевод осуществляется практически на уровне слова.

В том случае, когда элементы ядра не имеют эквивалентов в языке перевода, переводчики создают каламбур на одном из элементов ядра, подстроив к нему другой, совпадающий с первым по форме, но не соответствующий по значению.

В случае невозможности использования даже одного из элементов ядра каламбура иностранного языка прием языка перевода может создаваться на полностью измененной семантической основе.

Бывают случаи, когда содержание приема передается в некаламбурной форме. Поскольку в каламбуре совмещается два смысловых плана, необходимо нейтрализовать один план, сохранив при этом основные компоненты содержания приема. Здесь встречается наибольшее количество типичных переводческих ошибок, связанных с буквальной передачей семантики обоих элементов ядра иностранного языка, что приводит не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема.

Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: